Dịch thuật Hanu
No Result
View All Result
  • Trang chủ
  • Dịch thuật công chứng
  • Dịch thuật đa ngôn ngữ
  • Giá dịch thuật
  • Liên hệ
  • Trang chủ
  • Dịch thuật công chứng
  • Dịch thuật đa ngôn ngữ
  • Giá dịch thuật
  • Liên hệ
No Result
View All Result
Dịch thuật Hanu
No Result
View All Result
Home Blog

Tìm hiểu về ngành biên dịch, để trở thành một biên dịch giỏi thì cần những yếu tố gì ?

Nhi Ái by Nhi Ái
17/08/2022
in Blog
0
Tìm hiểu về ngành biên dịch, để trở thành một biên dịch giỏi thì cần những yếu tố gì ?

 

Mục lục bài viết

  • Khái niệm về biên dịch( hay còn gọi là phiên dịch viên)
      • READ ALSO
      • Tư vấn tuyển sinh: nên ưu tiên chọn ngành hay chọn trường
      • Oversea Translation – Chuyên Gia Dịch Thuật Uy Tín, Chuyên Nghiệp
    • Cơ hội nghề nghiệp của phiên dịch viên (biên dịch)
    • Những yêu cầu bắt buộc cần phải có của người làm biên – phiên dịch
      • Về năng lực
      •  Về tư duy và khả năng sáng tạo
      • Về thái độ
      • Cái tâm trong nghề nghiệp
      • Những yếu tố cần phải có khác
    • Những rủi ro thường gặp của biên dịch viên trong công việc

Khái niệm về biên dịch( hay còn gọi là phiên dịch viên)

Nó có nhiệm vụ dịch một tài liệu viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không bị giới hạn thời gian căng thẳng hoặc cần phản hồi ngay lập tức  như dịch nói. Tuy nhiên, thời gian này đòi hỏi sự chính xác. Độ chính xác và lưu loát thường cao hơn. Người dịch cần có khả năng sử dụng các tài liệu đã dịch một cách phong phú và đa dạng chứ không chỉ chính xác và có ý nghĩa.

READ ALSO

Tư vấn tuyển sinh: nên ưu tiên chọn ngành hay chọn trường

Oversea Translation – Chuyên Gia Dịch Thuật Uy Tín, Chuyên Nghiệp

Biết tốt ngoại ngữ  không có nghĩa là bạn có thể trở thành một biên dịch viên giỏi. Có thể hiểu được hết ý nghĩa của tài liệu mà bạn cần phải biết cách truyền tải ý nghĩa này đến  người đọc một cách chính xác và đầy đủ nhất. Bạn phải giỏi ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Và sử dụng thành thạo các từ để có thể dịch bản dịch một cách điêu luyện nhất.

Kiến thức  văn  hóa và đời sống, vốn sống, cũng góp phần không nhỏ vào việc dịch thuật. sự thiếu hiểu biết của bạn. Sự hiểu lầm có thể dễ dàng được phát hiện bằng một bản dịch “ngu ngốc”.

Công việc  dịch thuật là công việc đòi hỏi sự chú ý đến từng câu. Ngữ nghĩa của từng đoạn văn và kích thước của tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ thôi chưa đủ,  cần hiểu được ý của tác giả thì mới hiểu được tài liệu gốc.

Khi lựa chọn chuyên ngành dịch thuật, bạn cũng cần lưu ý rằng bạn có thể đam mê  một lĩnh vực cụ thể. Để có thể hỗ trợ bản thân và tiếp tục nghề nghiệp.

Cơ hội nghề nghiệp của phiên dịch viên (biên dịch)

Trong bối cảnh hội nhập  thế giới, nghề phiên  dịch viên càng cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc tại: Các tổ chức quốc tế,  công ty đa quốc gia, lữ hành, tòa án, báo chí, đài phát thanh truyền hình. Nhà xuất bản,  công ty, dịch thuật các trung tâm. Hiện tại, Bộ Ngoại giao có một hệ thống tập trung các thông dịch viên. Những người được coi là tài năng nhất và chuyên gia chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các ban đối ngoại (hợp tác quốc tế) của các bộ ngành trung ương. Như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo, v.v.v…

Hiện nay, đội ngũ biên phiên dịch viên ngoài vị trí cố định  thường có  hợp đồng phiên dịch bên ngoài nên thu nhập của họ cũng ở mức trung bình khá cao. Mỗi lần phiên dịch cho người khác thì thu nhập của họ cũng khá cao. Hội thảo hay hội nghị, thù lao của họ là 200-400 USD / ngày. Nhưng để có được mức thù lao như vậy, những người làm nghề này phải  rất vất vả. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: “Người dịch cần đầu tư thời gian  cho chương trình mà họ sẽ chạy ít nhất 1-2 tuần. Đặc biệt đối với các hội thảo  chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực  khoa học. Các em càng đầu tư nhiều thời gian  để tiếp thu nhiều kiến ​​thức hơn và thuật ngữ dành riêng cho ngành.

Những yêu cầu bắt buộc cần phải có của người làm biên – phiên dịch

Về năng lực

Khi bước vào nghề phiên dịch, người phiên dịch phải thông thạo ít nhất hai thứ tiếng. Gọi là ngôn ngữ làm việc. Trong mọi trường hợp, thông dịch viên cũng phải trình bày các câu  rõ ràng và mạch lạc. Trong cuộc sống hàng ngày, thông dịch viên phải có cảm giác xử lý ngôn ngữ một cách nghiêm túc. Thông thái, với câu văn mạch lạc.

Điều kiện cần  là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành  thạo ít nhất 2 kỹ năng  đọc viết. Để đọc và hiểu những gì tác giả viết. Bạn cần phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú và tư duy linh hoạt. Để có thể hiểu được các từ mới và từ viết tắt của tác giả. Nếu bạn giỏi ngoại ngữ, bạn phải giỏi  tiếng Việt để dịch đúng và dễ hiểu cho người đọc. Bạn không nhất thiết phải dịch từng từ một, nhưng bạn nên linh hoạt trong việc lựa chọn từ ngữ của mình. Phù hợp với cả đối tượng chính và nội dung,  nếu không sẽ không ai hiểu bạn đang cố gắng diễn đạt điều gì. hoặc mô tả không phù hợp.

Bạn phải luyện cẩn thận  từng câu chỉ sai một từ. Sự chính xác  cũng có thể khiến người đọc hiểu sai ý của tác giả. Tránh sử dụng những từ khó hiểu như “thế đó” hoặc lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu. Một yếu tố quan trọng khác đối với người  dịch là  khả năng viết. Dịch đúng thôi chưa đủ, người ta còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ để thu hút  người đọc.

 Về tư duy và khả năng sáng tạo

Người ta phải chú ý đến quan điểm của tác giả, đặc biệt là khi nó mới. Người ta không hiểu nó hoặc không có vẻ đúng, hiểu biết của bản thân  có hạn. Người ta không thể lấy kiến ​​thức hoặc suy nghĩ chủ quan của mình để áp dụng nó. Ví dụ, có một bài báo nói rằng Bill Gates  giàu có nhưng chỉ cho các con  xem TV đen trắng. Mục đích của bài báo là cho thấy việc nuôi con của Bill Gates là không nên, xa hoa. Chi tiêu nhiều biến một người bạn  thành kẻ keo kiệt không chịu chi tiền mua hàng tạp hóa.

Đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết người đọc cần gì và liệu bạn có thể thỏa mãn nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng bạn là một người đọc và bạn cần hiểu  những gì bạn đang viết  cho người đọc đó. Bạn sẽ được trao giải nếu giọng nói của bạn kết hợp được các yếu tố sau. Nó diễn đạt chính xác những gì tác giả muốn nói, (tâm trí người dịch), dễ hiểu (tâm trí người đọc), hướng thị trường (tâm trí người bán).

Về thái độ

Đừng nóng vội, vì khi  dịch, bạn không còn là chính mình nữa, bạn phải đặt mình vào  vị trí của người phát. Nhưng cảm xúc cá nhân  không nên có lúc này, tùy trường hợp, hoàn cảnh mà người phát ngắn gọn. Nóng tính và nói những câu quá nặng nề (ví dụ với cấp dưới), nên chọn bản dịch sao cho rõ ràng là họ đang thực sự tức giận. Nhưng bạn nói  như thế nào để người nghe cảm thấy hiểu rõ ràng. phản ứng. Nói tóm lại, người ta phải có can đảm để hành xử, để truyền tải và chịu trách nhiệm về nội dung của việc truyền tải.

Cái tâm trong nghề nghiệp

Đây là một yếu tố cực kỳ quan trọng, giống như bất kỳ ngành nghề nào. Nghề  dịch thuật cần có tiêu chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Tiêu chuẩn đạo đức này tập trung vào sự trung thành của người phiên dịch đối với văn bản và ý tưởng. Thái độ của người dịch đối với người đối thoại. Không thiên vị  và đặc biệt không  thêm bớt, bình luận, chú thích hay thể hiện thái độ  cá nhân của người phiên dịch trong bản dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm của họ. Đối với việc phiên dịch  và làm phát sinh các cuộc thảo luận ủy quyền cho hội đồng.

Những yếu tố cần phải có khác

Tính trách nhiệm cao trong công việc, tính kiên nhẫn, kiên trì và mong muốn không ngừng nâng cao sẽ giúp bạn dần trở thành một phiên dịch viên giỏi.

Để trau dồi kinh nghiệm cần thường xuyên kiểm tra tài năng của các dữ liệu khác nhau. Và trao đổi liên hệ với các thế hệ trước.

Phải có khả năng hiểu và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế và có thể nhớ từ  mới và  hiểu  các cấu trúc ngữ pháp một cách dễ dàng.

Những rủi ro thường gặp của biên dịch viên trong công việc

Trước hết bạn là chính  bạn bởi vì bạn không thể tự do nói ra những gì bạn nghĩ  vì cuối cùng bạn cũng chỉ là một chiếc cầu nối. Bản chất của một cây cầu chỉ làm nhiệm vụ giúp hai bên  cầu  hiểu nhau. Đơn giản chỉ cần dịch  nội dung một cách chính xác. Khi cả hai bên đã đạt được mục đích thì nhiệm vụ của họ cũng coi như  đã hoàn thành.

Là một thông dịch viên, bạn  là “dẫn đầu trận chiến” vì bạn làm công việc đứng ở ranh giới giữa hai chiến tuyến. Có thể ví anh như một sứ giả đang cố gắng mang lại hòa bình cho hai phe đối nghịch nhau. Thành công chắc chắn sẽ là điều khiến bạn  tự hào và khiến bạn rất hạnh phúc. Nhưng hãy nhớ rằng để đạt được nó, bạn thường phải  đánh đổi niềm vui của mình để lấy nước mắt. Và sự thất vọng vì chính bạn mới là nguồn cảm hứng cố gắng hòa giải.

 

 

 

 

 

 

Rate this post

Related Posts

Tư vấn tuyển sinh: nên ưu tiên chọn ngành hay chọn trường
Blog

Tư vấn tuyển sinh: nên ưu tiên chọn ngành hay chọn trường

08/06/2023
Oversea Translation – Chuyên Gia Dịch Thuật Uy Tín, Chuyên Nghiệp
Blog

Oversea Translation – Chuyên Gia Dịch Thuật Uy Tín, Chuyên Nghiệp

04/04/2023
Go off là gì? Đặt câu và cách dùng phrasal verb này
Blog

Go off là gì? Đặt câu và cách dùng phrasal verb này

31/10/2022
Blog

Get starting nghĩa và các ví dụ liên quan

28/10/2022
Blog

Tiếng tây ban nha có khó không?-Những khó khăn khi học tiếng Tây Ban Nha

22/10/2022
Blog

Thông dịch là gì? Các yêu cầu và hình thức của thông dịch

21/10/2022
Bài tiếp theo
Hợp pháp hóa lãnh sự Ba Lan được hiểu như thế nào ?

Hợp pháp hóa lãnh sự Ba Lan được hiểu như thế nào ?

POPULAR NEWS

DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG TIẾNG ANH CHUYÊN NGHIỆP UY TÍN

Go out with là gì?

12/03/2022

Go past là gì?

07/05/2021

Go for it là gì?

07/05/2021

get started là gì ?

01/04/2022

Go into là gì?

07/05/2021

EDITOR'S PICK

Dịch công chứng Hồ sơ xin visa tại Hóc Môn

07/09/2020

Công ty Dịch Thuật Đại Lợi

14/01/2021

Công ty Dịch thuật CNN

13/01/2021

Dịch thuật hợp đồng kinh tế song ngữ tiếng anh, nhật, trung, đài loan, hàn quốc

05/09/2020

DỊCH THUẬT VNPC

Dịch thuật VNPC - Dịch thuật công chứng lấy ngay tại TPHCM. Chúng tôi gồm gỗi ngũ nhân sự giầu kinh nghiệm biên dịch chuyên nghiệp, chính xác và nhanh chóng. Lĩnh vực Hoạt động dịch vụ dịch thuật đa ngành nghề, dịch thuật công chứng, phiên dịch chất lượng cao.
Email: dichthuatvnpc@gmail.com
Hotline: 0938833215 / 0909 126 997

VP HCM: Tầng 12A Vincom Dong Khoi - 72 Đường Lê Thánh Tôn và 45A Đường Lý Tự Trọng, Phường Bến Nghé, Quận 1

VP Hà Nội: 124 P. Minh Khai, Trương Định, Hai Bà Trưng, Hà Nội (toà nhà lắp máy)

------------

Chuyên mục

  • Báo giá dịch thuật – Báo giá công chứng
  • Blog
  • Dách sách Văn phòng công chứng
  • Dịch song ngữ
  • Dịch tài liệu chuyên ngành
  • Dịch thuật công chứng
  • Dịch thuật đa ngôn ngữ
  • Dịch vụ top
  • Dịch website

Recent Posts

  • Tư vấn tuyển sinh: nên ưu tiên chọn ngành hay chọn trường
  • Oversea Translation – Chuyên Gia Dịch Thuật Uy Tín, Chuyên Nghiệp
  • Go off là gì? Đặt câu và cách dùng phrasal verb này
  • Get starting nghĩa và các ví dụ liên quan
No Result
View All Result
  • Trang chủ
  • Dịch thuật công chứng
  • Dịch thuật đa ngôn ngữ
  • Giá dịch thuật
  • Liên hệ

Zalo
Phone
x
x