Khái niệm về biên dịch( hay còn gọi là phiên dịch viên)
Nó có nhiệm vụ dịch một tài liệu viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không bị giới hạn thời gian căng thẳng hoặc cần phản hồi ngay lập tức như dịch nói. Tuy nhiên, thời gian này đòi hỏi sự chính xác. Độ chính xác và lưu loát thường cao hơn. Người dịch cần có khả năng sử dụng các tài liệu đã dịch một cách phong phú và đa dạng chứ không chỉ chính xác và có ý nghĩa.
Biết tốt ngoại ngữ không có nghĩa là bạn có thể trở thành một biên dịch viên giỏi. Có thể hiểu được hết ý nghĩa của tài liệu mà bạn cần phải biết cách truyền tải ý nghĩa này đến người đọc một cách chính xác và đầy đủ nhất. Bạn phải giỏi ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Và sử dụng thành thạo các từ để có thể dịch bản dịch một cách điêu luyện nhất.
Kiến thức văn hóa và đời sống, vốn sống, cũng góp phần không nhỏ vào việc dịch thuật. sự thiếu hiểu biết của bạn. Sự hiểu lầm có thể dễ dàng được phát hiện bằng một bản dịch “ngu ngốc”.
Công việc dịch thuật là công việc đòi hỏi sự chú ý đến từng câu. Ngữ nghĩa của từng đoạn văn và kích thước của tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ thôi chưa đủ, cần hiểu được ý của tác giả thì mới hiểu được tài liệu gốc.
Khi lựa chọn chuyên ngành dịch thuật, bạn cũng cần lưu ý rằng bạn có thể đam mê một lĩnh vực cụ thể. Để có thể hỗ trợ bản thân và tiếp tục nghề nghiệp.
Cơ hội nghề nghiệp của phiên dịch viên (biên dịch)
Trong bối cảnh hội nhập thế giới, nghề phiên dịch viên càng cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc tại: Các tổ chức quốc tế, công ty đa quốc gia, lữ hành, tòa án, báo chí, đài phát thanh truyền hình. Nhà xuất bản, công ty, dịch thuật các trung tâm. Hiện tại, Bộ Ngoại giao có một hệ thống tập trung các thông dịch viên. Những người được coi là tài năng nhất và chuyên gia chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các ban đối ngoại (hợp tác quốc tế) của các bộ ngành trung ương. Như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo, v.v.v…
Hiện nay, đội ngũ biên phiên dịch viên ngoài vị trí cố định thường có hợp đồng phiên dịch bên ngoài nên thu nhập của họ cũng ở mức trung bình khá cao. Mỗi lần phiên dịch cho người khác thì thu nhập của họ cũng khá cao. Hội thảo hay hội nghị, thù lao của họ là 200-400 USD / ngày. Nhưng để có được mức thù lao như vậy, những người làm nghề này phải rất vất vả. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: “Người dịch cần đầu tư thời gian cho chương trình mà họ sẽ chạy ít nhất 1-2 tuần. Đặc biệt đối với các hội thảo chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực khoa học. Các em càng đầu tư nhiều thời gian để tiếp thu nhiều kiến thức hơn và thuật ngữ dành riêng cho ngành.
Những yêu cầu bắt buộc cần phải có của người làm biên – phiên dịch
Về năng lực
Khi bước vào nghề phiên dịch, người phiên dịch phải thông thạo ít nhất hai thứ tiếng. Gọi là ngôn ngữ làm việc. Trong mọi trường hợp, thông dịch viên cũng phải trình bày các câu rõ ràng và mạch lạc. Trong cuộc sống hàng ngày, thông dịch viên phải có cảm giác xử lý ngôn ngữ một cách nghiêm túc. Thông thái, với câu văn mạch lạc.
Điều kiện cần là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo ít nhất 2 kỹ năng đọc viết. Để đọc và hiểu những gì tác giả viết. Bạn cần phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú và tư duy linh hoạt. Để có thể hiểu được các từ mới và từ viết tắt của tác giả. Nếu bạn giỏi ngoại ngữ, bạn phải giỏi tiếng Việt để dịch đúng và dễ hiểu cho người đọc. Bạn không nhất thiết phải dịch từng từ một, nhưng bạn nên linh hoạt trong việc lựa chọn từ ngữ của mình. Phù hợp với cả đối tượng chính và nội dung, nếu không sẽ không ai hiểu bạn đang cố gắng diễn đạt điều gì. hoặc mô tả không phù hợp.
Bạn phải luyện cẩn thận từng câu chỉ sai một từ. Sự chính xác cũng có thể khiến người đọc hiểu sai ý của tác giả. Tránh sử dụng những từ khó hiểu như “thế đó” hoặc lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu. Một yếu tố quan trọng khác đối với người dịch là khả năng viết. Dịch đúng thôi chưa đủ, người ta còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ để thu hút người đọc.
Về tư duy và khả năng sáng tạo
Người ta phải chú ý đến quan điểm của tác giả, đặc biệt là khi nó mới. Người ta không hiểu nó hoặc không có vẻ đúng, hiểu biết của bản thân có hạn. Người ta không thể lấy kiến thức hoặc suy nghĩ chủ quan của mình để áp dụng nó. Ví dụ, có một bài báo nói rằng Bill Gates giàu có nhưng chỉ cho các con xem TV đen trắng. Mục đích của bài báo là cho thấy việc nuôi con của Bill Gates là không nên, xa hoa. Chi tiêu nhiều biến một người bạn thành kẻ keo kiệt không chịu chi tiền mua hàng tạp hóa.
Đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết người đọc cần gì và liệu bạn có thể thỏa mãn nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng bạn là một người đọc và bạn cần hiểu những gì bạn đang viết cho người đọc đó. Bạn sẽ được trao giải nếu giọng nói của bạn kết hợp được các yếu tố sau. Nó diễn đạt chính xác những gì tác giả muốn nói, (tâm trí người dịch), dễ hiểu (tâm trí người đọc), hướng thị trường (tâm trí người bán).
Về thái độ
Đừng nóng vội, vì khi dịch, bạn không còn là chính mình nữa, bạn phải đặt mình vào vị trí của người phát. Nhưng cảm xúc cá nhân không nên có lúc này, tùy trường hợp, hoàn cảnh mà người phát ngắn gọn. Nóng tính và nói những câu quá nặng nề (ví dụ với cấp dưới), nên chọn bản dịch sao cho rõ ràng là họ đang thực sự tức giận. Nhưng bạn nói như thế nào để người nghe cảm thấy hiểu rõ ràng. phản ứng. Nói tóm lại, người ta phải có can đảm để hành xử, để truyền tải và chịu trách nhiệm về nội dung của việc truyền tải.
Cái tâm trong nghề nghiệp
Đây là một yếu tố cực kỳ quan trọng, giống như bất kỳ ngành nghề nào. Nghề dịch thuật cần có tiêu chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Tiêu chuẩn đạo đức này tập trung vào sự trung thành của người phiên dịch đối với văn bản và ý tưởng. Thái độ của người dịch đối với người đối thoại. Không thiên vị và đặc biệt không thêm bớt, bình luận, chú thích hay thể hiện thái độ cá nhân của người phiên dịch trong bản dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm của họ. Đối với việc phiên dịch và làm phát sinh các cuộc thảo luận ủy quyền cho hội đồng.
Những yếu tố cần phải có khác
Tính trách nhiệm cao trong công việc, tính kiên nhẫn, kiên trì và mong muốn không ngừng nâng cao sẽ giúp bạn dần trở thành một phiên dịch viên giỏi.
Để trau dồi kinh nghiệm cần thường xuyên kiểm tra tài năng của các dữ liệu khác nhau. Và trao đổi liên hệ với các thế hệ trước.
Phải có khả năng hiểu và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế và có thể nhớ từ mới và hiểu các cấu trúc ngữ pháp một cách dễ dàng.
Những rủi ro thường gặp của biên dịch viên trong công việc
Trước hết bạn là chính bạn bởi vì bạn không thể tự do nói ra những gì bạn nghĩ vì cuối cùng bạn cũng chỉ là một chiếc cầu nối. Bản chất của một cây cầu chỉ làm nhiệm vụ giúp hai bên cầu hiểu nhau. Đơn giản chỉ cần dịch nội dung một cách chính xác. Khi cả hai bên đã đạt được mục đích thì nhiệm vụ của họ cũng coi như đã hoàn thành.
Là một thông dịch viên, bạn là “dẫn đầu trận chiến” vì bạn làm công việc đứng ở ranh giới giữa hai chiến tuyến. Có thể ví anh như một sứ giả đang cố gắng mang lại hòa bình cho hai phe đối nghịch nhau. Thành công chắc chắn sẽ là điều khiến bạn tự hào và khiến bạn rất hạnh phúc. Nhưng hãy nhớ rằng để đạt được nó, bạn thường phải đánh đổi niềm vui của mình để lấy nước mắt. Và sự thất vọng vì chính bạn mới là nguồn cảm hứng cố gắng hòa giải.