Biên dịch tiếng Anh là một trong top những chuyên ngành có nhiều thí sinh theo đuổi trong mỗi mùa tuyển sinh Đại học. Tuy nhiên mọi người đa phần vẫn chưa hiểu rõ về nó. Hôm nay, bạn hãy cùng chúng tôi đi tìm hiểu rõ hơn về vấn đề này
Biên dịch tiếng anh là như thế nào?
Biên phiên dịch tiếng anh gồm có 2 mảng là : biên dịch(translate) và phiên dịch(interpreter)
Biên dịch tiếng anh (translate) là một ngành nghề mà công việc của bạn phải chuyển thể ngôn ngữ này thành ngôn ngữ theo khách hàng yêu cầu. Đối tượng mà ngành nghề này hướng tới là các tài liệu, văn bản, truyện, sách, phim ảnh…Và những người biên dịch tiếng anh còn hay được gọi với cái tên là chuyên viên dịch thuật. Những tài liệu dịch thuật của một chuyên viên dịch thuật thường sẽ tiếp xúc với rất nhiều chủ đề khác nhau trong cuộc sống hiện đại ngày nay.
Phiên dịch tiếng anh (interpreter) cũng là một ngành nghề mà công việc của bạn dịch thuật lại lời nói, bài phát biểu, hội thoại trong một buổi họp, hội thảo, sự kiện, buổi đàm thoại, tọa đàm,… thường là từ hai bên trao đổi qua lại với để mang thông tin chính xác, kịp thời lại cho các bên.Theo sự phát triển xã hội, các hoạt động phiên dịch cũng được cung cấp bởi nhiều phương thức khác nhau như:
Phiên dịch tại chỗ: đây là hình thức phiên dịch yêu cầu các phiên dịch viên phải có mặt trực tiếp trong cuộc nói chuyện để chuyển đổi ngôn ngữ. Và trong cuộc nói chuyện, tất cả các bên đều phải hiểu được rõ nhất ý tưởng mong muốn của đối phương. Vì thế,công việc này yêu cầu các phiên dịch viên cần phải có khả năng phản xạ tốt để xử lý tình huống đang xảy ra nhanh chóng và chính xác.
Phiên dịch qua phương tiện liên lạc: là cách thức phiên dịch hay được sử dụng khi hai bên ở khoảng cách xa về địa lý và không thể tới gặp mặt trực tiếp được. Với kiểu phương thức phiên dịch này, thì các phiên dịch viên hoàn toàn phải dựa vào khả năng nghe của mình để có thể đưa ra được sự chuyển ngữ phù hợp cho tình huống của cuộc trò chuyện giữa các bên.
Nhu cầu tuyển dụng của thị trường đối với biên phiên dịch tiếng Anh :
Mặc dù, tiếng anh hiện nay đã khá phổ biến trong nước làm cho mọi người suy nghĩ rằng là cơ tìm việc của ngành biên phiên dịch tiếng anh sẽ giảm đi và bị bão hòa trở nên không còn “hot” nữa. Nhưng đối với thực tế lại khác, để sử dụng tiếng anh một cách thành thạo và chuyên nghiệp trong công việc là một việc rất khó.
Cho nên, trên thực tế thì nhu cầu tuyển dụng vẫn rất cao ở các tp HCM, Hà Nội,… và các tỉnh thành lớn khác. Đặc biệt là các doanh nghiệp lớn có mong muốn đầu tư ở nước ngoài. Bên cạnh đó, sinh viên ngành biên phiên dịch tiếng Anh có thể tìm những công việc khác tại các công ty dịch thuật, văn phòng công chứng, nhà xuất bản sách, những tổ chức chính phủ và phi chính phủ tại Việt Nam. Có thể nói đến cánh cổng ở thị trường tuyển dụng vị trí biên phiên dịch tiếng Anh vẫn luôn rộng mở, miễn các bạn là ứng viên có khả năng, trình độ, có kỹ năng và đáp ứng được những yêu cầu công việc.
Lương của ngành biên phiên dịch tiếng Anh hiện nay là bao nhiêu?
Mức lương của ngành biên phiên dịch tiếng Anh dựa trên kinh nghiệm và năng lực của từng ứng viên. Đối với các bạn sinh viên vừa mới ra trường, lương khởi điểm sẽ rơi vào tầm 10 – 15tr/tháng tùy vào năng lực của bạn.Với các ứng viên lâu năm đã có kinh nghiệm, mức lương mà các nhà tuyển dụng đưa ra là 30 – 40tr/tháng,có thể hơn nữa nhưng điều này còn tùy vào khả năng của bạn.Tuy nhiên, để các bạn có được mức lương này thì không dễ đâu các bạn phải thực sự cố gắng trong học tập ngoài việc phải giỏi ngoại ngữ ra các bạn còn cần phải tích lũy kỹ năng và khả năng ứng biến trong công việc.
Vậy thì cần phải làm gì để trở thành một biên phiên dịch viên tiếng Anh?
Để trở thành một cộng tác viên biên phiên dịch thuật chuyên nghiệp và hoàn thành tốt các nhiệm vụ được giao, bạn cần phải không ngừng trau dồi những kỹ năng cũng như kiến thức mới cho bản thân để hoàn thiện bản thân và để đạt được mức lương tốt. Về cơ bản, thì một cộng tác viên biên phiên dịch thuật chuyên nghiệp phải nắm trong lòng hai loại yêu cầu: về kỹ năng chuyên môn và về các kỹ năng mềm.
Kỹ năng chuyên môn
Để đảm bảo về trình độ cũng như kiến thức chuyên môn của bạn thì các cộng tác viên biên phiên dịch thuật là những người đã tốt nghiệp chương trình đại học, cao đẳng và những nơi liên quan tới chuyên ngành phiên dịch hoặc các khoa ngoại ngữ để có chứng chỉ.
Thường thì một ứng viên biên phiên dịch thì bạn cần phải thành thạo ít nhất hai ngoại ngữ nếu hành nghề. Trong đó phải có các kĩ năng như : Nghe – Nói – Đọc – Viết. Ngoài ra các bạn còn cần phải đạt những chứng chỉ ngoại ngữ (IELTS, TOEFL, CEFR, CAE) đạt cấp độ Advanced.
Kỹ năng mềm
Những yêu cầu về kỹ năng mềm là điều không thể thiếu và bắt buộc phải đạt được nếu muốn trở thành một cộng tác viên dịch thuật chuyên nghiệp. Đầu tiên, bạn cần phải có khả năng dịch được tối thiểu là 10 trang giấy/ngày, ngoài ra phải biết sắp xếp được thời gian của mình để đảm bảo tiến độ công việc đối với các cộng tác viên dịch thuật online.
Và một điều không thể thiếu là bạn cũng phải thành thạo các phần mềm tin học văn phòng, đây là một trong những điều kiện cần không chỉ ở với công ty doanh, nghiệp mà còn ở các công việc khác.
Điều cuối cùng, khi bạn là một cộng tác viên dịch thuật chuyên nghiệp không thể thiếu tinh thần có trách nhiệm với công việc, với những sản phẩm của mình, lòng nhiệt tình và sự trung thực trong suốt quá trình làm việc.