Dịch thuật hợp đồng được hiểu như thế nào?
Khi cả thế giới của chúng ta toàn cầu hóa, ngành dịch thuật hợp đồng đã trở thành một nhu cầu thiết yếu ngày càng tăng đối với các doanh nghiệp tham gia vào các giao dịch xuyên quốc gia. Các giao dịch có thể nhỏ như ký hợp đồng với các nhà phân phối ở thị trường nước ngoài hoặc lớn như là mua lại một tổ chức quốc tế. Có sẵn kế hoạch để xử lý yêu cầu này là chìa khóa để giữ cho các giao dịch diễn ra nhanh chóng hiệu quả và chi phí thấp.
Dịch thuật hợp đồng có chất lượng quan trọng như thế nào?
Thế giới hiện nay đã và đang bước vào giai đoạn mở cửa giao thương. Thị trường Việt Nam cũng không nằm ngoài cuộc đua này. Không chỉ các doanh nghiệp Việt Nam vươn ra thế giới mà cả doanh nghiệp nước ngoài cũng tìm đến thị trường Việt Nam để mở rộng thị trường kinh doanh. Vì vậy nên nhu cầu về dịch thuật hợp đồng càng ngày càng tăng cao.
Hợp đồng là một văn bản ràng buộc về mặt pháp lý, phác thảo các điều khoản thỏa thuận giữa hai bên. Chính vì vậy cần dịch thuật hợp đồng thật chính xác ý nghĩa của tài liệu gốc sang ngôn ngữ đích
Những khó khăn trong việc dịch thuật hợp đồng là gì?
Có rất nhiều thách thức khó khăn liên quan đến việc dịch hợp đồng sang các ngôn ngữ khác nhau để sử dụng với bên quốc tế:
- Thứ nhất, ngôn ngữ không khách quan, thường không có các từ tương đương giữa các ngôn ngữ với nhau. Khi kết hợp với luật, điều này rất có thể tạo ra thách thức cho các luật sư trong việc dịch các điều khoản một cách chính xác nhất cho từng từ một.
- Thứ hai, các quốc gia đều có hệ thống pháp luật khác nhau. Ví dụ như hệ thống pháp luật của Pháp là Civil Law và hệ thống pháp luật của Hoa Kỳ là Common Law. Nếu không đi sâu vào từng chi tiết sự khác biệt của chúng, điều này rất có thể gây ra các tình huống trong đó các điều khoản trong hợp đồng không được áp dụng trong một hệ thống pháp luật khác và nếu được dịch không được cân nhắc, có thể khiến một doanh nghiệp tỏ ra thiếu suy nghĩ khi đưa chúng vào một hợp đồng đã được dịch của họ.
- Thứ ba, vấn đề chuyên môn là vấn đề quan trọng hơn bao giờ hết. Luật pháp rất phức tạp và cần một chuyên gia về vấn đề (thường là luật sư hợp đồng) để xử lý các bản dịch. Khi bạn kết hợp điều này với ngành công nghiệp, ví dụ như ngành dược phẩm, bạn sẽ có thể bị rơi vào tình huống cần một chuyên gia rất cụ thể về cả thuật ngữ pháp lý và điều khoản khoa học kỹ thuật. Điều này có thể tạo ra những thách thức lớn cho bất kỳ ai dịch hợp đồng này.
Các loại hợp đồng cần được dịch thuật sẽ là gì ?
Hợp đồng về lao động
Hợp đồng về thương mại
Hợp đồng về mua hàng
Hợp đồng về cho thuê
Hợp đồng về bí mật
Hợp đồng về cho thuê
Cụ thể là:
Dịch thuật hợp đồng cho thuê thiết bị, các loại hợp đồng mua bán, hợp đồng gia công phần mềm và hợp đồng dịch vụ tư vấn.
Dịch hợp đồng xây dựng, hợp đồng giám sát công trình, hợp đồng tư vấn thiết kế và hợp đồng thầu phụ.
Dịch thuật hợp đồng cho thuê văn phòng, hợp đồng cho thuê các nhà xưởng cho các công ty sản xuất, dịch hợp đồng thuê mặt bằng và hợp đồng mua bán bất động sản.
Biên dịch tài liệu đấu thầu, các thỏa thuận và hướng dẫn dự thầu và mời thầu.
Dịch thuật về hợp đồng tư vấn tài chính, hợp đồng cho vay, hợp đồng tư vấn đầu tư, hợp đồng tín dụng theo hạn mức và các hợp đồng tài chính khác.
Biên dịch hợp đồng hợp tác kinh doanh, hợp đồng nhượng quyền thương mại, hợp đồng phân phối, hợp đồng đại lý, và hợp đồng ủy quyền đầu tư.
Dịch hợp đồng chuyển giao công nghệ và các thỏa thuận cấp phép bằng sáng chế giữa chính phủ và các doanh nghiệp FDI.
Dịch hợp đồng lao động và hợp đồng cung ứng nhân sự.
Dịch thuật hợp đồng về cung ứng thiết bị.
Dịch thuật nội dung điều khoản người dùng trên các website và biên dịch thỏa thuận bảo mật thông tin đi kèm với hợp đồng kinh tế.
Dịch hợp đồng xuất bản và hợp đồng chuyển giao quyền sở hữu trí tuệ cho các nhà xuất bản.
Dịch thuật hợp đồng về đại diện độc quyền.
Và các loại hợp đồng chuyên ngành khác và các tài liệu liên quan đến hợp đồng theo yêu cầu của khách hàng.
Sự khó khăn của việc dịch thuật hợp đồng
- Cả thế giới đang tìm cách chạy đua để đẩy mạnh toàn cầu hóa. Hợp tác để cùng lớn mạnh trở nên khuynh hướng vượt trội của rất nhiều tất cả quốc gia và đơn vị và tổ chức trên toàn cầu . Câu chuyện về nhiều doanh nghiệp mới liên tiếp được thành lập, các tập đoàn trong khoảng khắp các quốc gia liên tục mở mang hiệp tác và giao thương đã làm phát sinh nhu cầu rất cao về nhà sản xuất Dịch thuật hiệp đồng cho các công ty .
- Hợp đồng với tính ràng buộc về mặt pháp lý và là dòng tài liệu chủ yếu tồn tại để mà đảm bảo rằng tất cả các bên được đối xử công bằng và đồng đẳng trong nhiều mối quan hệ kinh doanh . Độ chính xác là đặc trưng quan trọng khi nhắc đến việc dịch hợp đồng .
- Nhiệm vụ đối với của bản dịch hợp đồng là phải biểu thị chuẩn xác và giỏi ý nghĩa của tài liệu chính gốc trong tiếng nói đích.
- Dịch thuật hợp đồng là 1 lĩnh vực rất khó khăn, đòi hỏi biên dịch(CTV) viên chẳng những phải sở hữu khả năng tiếng nói phải thật rẻ mà là còn phải mang tri thức và chuyên môn cao về pháp luật, kinh tế và ngành chuyên ngành nghề cần dự, ví như không sẽ gây ra hậu quả và những thất thoát gây hiểm nguy.
Các loại hợp đồng dịch thuật phổ biến hiện nay là gì?
- Hợp đồng về dân sự xã hội Hợp đồng dân sự là sự thoả thuận giữa các bên về việc xác lập,hoặc thay đổi và chấm dứt quyền và nghĩa vụ dân sự. Hợp đồng kinh tế là Hợp đồng mua bán hàng hoá Hợp đồng bảo hiểm Bài chi tiết: Hợp đồng phân phối, đại lý và trung gian Hợp đồng về sở hữu trí tuệ, Hợp đồng liên doanh Hợp đồng hàng hải .
- Hợp đồng lao động Các loại hợp đồng dự án về xây dựng Hợp đồng kinh tế là hợp đồng dân sự được thỏa thuận bằng cách văn bản giữa hai bên về việc xác lập, thay đổi hoặc chấm dứt quyền, nghĩa vụ và trách nhiệm của các bên để thực hiện một, một số hay toàn bộ các công việc trong hoạt động xây dựng và thực hiện kế hoạch của riêng mình.
- Năm 1999, Hiệp hội Quốc tế các Kỹ sư Tư vấn (FIDIC) đã công bố các mẫu hợp đồng tiêu chuẩn như sau: Hợp đồng xây dựng (Hợp đồng giao nhận thầu xây lắp) là áp dụng cho nhiều dự án xây lắp công trình xây dựng hoặc công trình kỹ thuật, mà đã được thiết kế từ trước bởi chủ đầu tư hay nhà tư vấn đại diện của chủ đầu tư và giao cho nhà thầu thi công thực hiện xây dựng và lắp đặt.
- Hợp đồng Thiết kế-Xây dựng: là chủ đầu tư thỏa thuận giao cho nhà thầu phải thiết kế và thi công xây lắp một dự án xây dựng nào đó. Hợp đồng tổng thầu EPC (Kỹ thuật-Mua sắm-Xây dựng)là chìa khóa trao tay (turnkey projects). Loại hợp đồng này buộc nhà thầu chịu trách nhiệm toàn bộ về thiết kế, mua sắm và thi công công trình, thực hiện tất cả các công việc liên quan kỹ thuật, mua sắm, xây dựng và lắp đặt dây chuyền công nghệ của một nhà máy và dự án kết cấu hạ tầng.
- Nhà thầu cung cấp một công trình đã được trang bị đầy đủ và sẵn sàng đưa vào hoạt động. Chủ đầu tư chỉ còn mỗi việc đó là “vặn chìa khóa” để sử dụng. Hợp đồng ngắn gọn áp dụng lên cho các công trình kiến trúc hay công trình kỹ thuật có giá trị vốn tương đối khá nhỏ, công việc tương đối đơn giản, và lặp đi lặp lại hay công việc làm trong một thời gian ngắn.
- Trong các hợp đồng các yếu tố cơ bản nhất là sự thỏa hiệp giữa các ý chí, tức là có sự chấp thuận giữa các bên với nhau. Người ta thường gọi đó là nguyên tắc này là nguyên tắc hiệp ý. Và cũng giống như trong nhiều các dự án, có dự án chính trị xã hội và dự án sản xuất kinh doanh và hợp đồng có thể là các thỏa ước dân sự về kinh tế (hợp đồng kinh tế) hay xã hội.
- Trong bối cảnh hội nhập toàn cầu như hiện nay, các loại Hợp đồng là không thể thiếu đối với nền kinh tế thị trường. Và yếu tố thỏa thuận trong giao kết hợp đồng được đề khá cao. Tất cả các loại hợp đồng đều là sự thỏa thuận.
- Tuy nhiên chúng ta không thể suy luận ngược lại: Mọi sự thỏa thuận của các bên đều là dựa trên hợp đồng. Hợp đồng được thể hiện bằng văn bản hoặc bằng lời nói có thể có người làm chứng được. Nếu vi phạm hợp đồng hay không theo một cam kết thì một hoặc nhiều bên sẽ chịu mọi phí tổn và trách nhiệm theo như hợp đồng đã ký kết. Chính vì vậy, hợp đồng dân sự chính là sự ràng buộc quyền và nghĩa vụ của các bên liên quan đối với nhau, việc chuyển ngữ chính xác là hết sức quan trọng đối với các đối tác cần dịch thuật công chứng Hợp đồng sang một ngôn ngữ nào khác.
Tại sao chúng ta phải dịch thuật hợp đồng lao động?
Hợp đồng lao động là một loạt văn bản thỏa thuận giữa người lao động và người sử dụng lao động về việc làm có trả công và trong đó quy định điều kiện lao động, quyền và nghĩa vụ của các bên trong mối quan hệ lao động. Hợp đồng lao động được ký kết theo các nguyên tắc tự nguyện, bình đẳng, phù hợp với các quy định của pháp luật lao động.
Vậy dịch thuật công chứng hợp đồng ở đâu mới uy tín?
Các công ty chuyên về mảng dịch thuật công chứng ở Việt Nam
Chuyên làm dịch vụ dịch thuật với đội ngũ biên dịch viên(CTV) full time làm việc tại văn phòng. Được đánh giá khá cao về năng lực dịch thuật cũng như sự cẩn thận, chuyên nghiệp trong dịch vụ. Các công ty dịch thuật cũng có thể công chứng bản dịch báo cáo tài chính nếu chúng ta có nhu cầu.
Ở các văn phòng công chứng tư nhân trên cả nước
Văn phòng công chứng là một đơn vị chuyên làm công chứng tư nhân. Đơn vị này cũng có tiếp nhận làm dịch thuật qua các cộng tác viên bên ngoài. Việc kiểm soát chất lượng của bản dịch của các cộng tác viên khá khó khăn. Chính vì vậy năng lực dịch thuật của văn phòng công chứng này không được đánh giá cao như công ty dịch thuật.
Tại các phòng công chứng thuộc sở tư pháp các quận huyện
Phòng công chứng thuộc sở tư pháp các cấp quận huyện có chức năng chính là công chứng tư pháp. Đơn vị này cũng tiếp nhận làm dịch thuật qua các cộng tác viện dịch thuật như văn phòng công chứng. Năng lực dịch thuật được đánh giá là không được đảm bảo bằng các công ty dịch thuật chuyên nghiệp.