Hiệu đính là gì – Chắc hẳn câu hỏi này đối với những ai đang làm việc tại các cơ quan luật, kế toán,văn phòng.. khái niệm hiệu đính sẽ không còn xa lạ gì. Xong thì với một số người mới bắt đầu làm việc tại văn phòng, sau khi được sếp yêu cầu hiệu đính lại văn bản, hồ sơ.. này thì sẽ cảm thấy bỡ ngỡ. Không biết rằng hiệu định có nghĩa là gì,mục đích thực sự là để làm gì ? Và sẽ làm công việc này như thế nào…Để bạn có thể đọc hiểu rõ hơn về khái niệm hiệu đính, thì VNPC sẽ giải thích chi tiết cho bạn như sau .
Hiệu đính là cái gì ?
Hiệu đính chính là công việc đọc bản kiểm chứng hoặc là bản sao điện tử của một ấn phẩm để có thể tìm và sửa các lỗi sao chép của các văn bản hoặc nghệ thuật . Hiệu đính chính là bước cuối cùng trong chu trình biên tập trước khi được xuất bản.
Revise hay còn gọi là hiệu đính thực chất thì nó là quá trình đối chiếu, so sánh rà soát các lỗi và chỉnh sửa lại các nội dung bản dịch cho đúng và hay hơn. Các thông tin sẽ được hiệu đính như như: tên riêng, niên đại, chính tả,địa danh,…Hiệu đính tất cả các lỗi có liên quan tới câu từ ngữ, ngữ pháp, cấu trúc câu và phải đảm bảo nội dung bản dịch là đúng so với bản gốc.
Hiệu đính cũng phải phù hợp với các đối tượng, chuyên ngành và yêu cầu chỉnh sửa từ phía khách hàng.
Nó là khâu giúp cho tài liệu dịch trở nên hoàn chỉnh hơn.
Hiệu đính thường sẽ phải tuân thủ nguyên tắc cơ bản đó là luôn đối chiếu và so sánh giữa các tài liệu dịch và tài liệu gốc để có thể từ đó bảo đảm được sự toàn vẹn của từ ngữ và vãn cảnh.
Đối với những bản dịch chuyên ngành thì cần phải sử dụng thuật ngữ và ngôn ngữ một cách linh hoạt, không nên máy móc và rập khuôn
Tại sao phải hiệu đính bản dịch?
Hiệu đính bản dịch chính là một bước rất quan trọng trong quá trình thực hiện dịch thuật. Mặc dù khi đang làm dịch thuật thì các biên dịch viên chuyên nghiệp thường sẽ rất tập trung để chất lượng các bản dịch có thể được tốt nhất. Tuy nhiên thì việc hiệu đính bản dịch để có thể sửa những lỗi sai nhỏ sẽ giúp các bản dịch được trở nên hoàn hảo, chính xác hơn.
Ngoài ra thì với những tài liệu dịch thuật cần phải công chứng thì quá trình hiệu đính cũng sẽ là bước để có thể chứng thực nội dung của bản dịch so với bản gốc. Điều này sẽ là cực kỳ cần thiết bởi vì các đơn vị công chứng sẽ không công chứng cho các bản dịch mà bạn tự dịch thuật.
Thực hiện hiệu đính bản dịch sẽ giúp bạn tránh những sai sót trong suốt quá trình dịch thuật. Điều này sẽ giúp bạn giảm được lượng chi phí và thời gian khi phải dịch đi dịch lại. Bình thường thì dịch vụ dịch thuật trọn gói của các công ty dịch thuật đều sẽ có bước hiệu đính để có thể đảm bảo được chất lượng dịch thuật.
Hiệu đính hay dịch thuật lại?
Quá trình hiệu đính bản dịch sẽ thực sự hiệu quả nếu như bản dịch không bị sai sót quá nhiều.Đối với những bản dịch có quá nhiều lỗi sai thì ngay cả các biên dịch viên giỏi nhất thì cũng sẽ cảm thấy khó chịu và chỉ muốn dịch lại luôn. Chính vì vậy nên với những bản dịch có quá nhiều sai sót thì nên dịch lại từ đầu sẽ tốt hơn là hiệu đính.
Nhiều biên dịch viên chuyên nghiệp đã đánh giá là quá trình hiệu đính bản dịch sẽ mất thời gian nhiều hơn so với dịch lại từ đầu. Chính vì vậy cho nên với những tài liệu dài, tài liệu khó, hoặc đơn giản là nếu bạn muốn nhanh chóng hơn thì nên tham khảo các dịch vụ dịch thuật trọn gói nhé.
Dịch thuật VNPC – Dịch Thuật, hiệu đính chuyên nghiệp
Dịch thuật VNPC có một quy trình khắt khe và chuyên nghiệp bậc nhất trong công việc dịch thuật, tất cả các dự án dịch thuật đã đến với chúng tôi thì chúng tôi đều cho nó phải trải qua một quá trình đa tầng của kiểm tra, đánh giá và hiệu đính để có thể đảm bảo mức độ cao nhất về chất lượng nhằm đem lại cho quí khách hàng một bản dịch tốt nhất, hoàn thiện nhất trong thời gian nhanh nhất và với mức giá cạnh tranh nhất trên thị trường. Quy trình của chúng tôi được tiến hành theo từng bước như sau:
Bước 1: Tiếp nhận tài liệu dự án từ phía khách hàng
Để tiết kiệm thời gian và chi phí cho quí khách hàng, thì chúng tôi sẽ tiếp nhận tài liệu theo hai hình thức như sau: nhận bản gốc trực tiếp ngay tại văn phòng hoặc là nhận File tài liệu (file ảnh, file word, bản scan…) qua địa chỉ email của công ty.
Bước 2: Phân tích và đánh giá tài liệu
Ngay sau khi nhận được tài liệu từ phía khách hàng, thì các chuyên gia của chúng tôi sẽ tiến hành thẩm định và phân loại tài liệu dựa trên yếu tố như là ngôn ngữ, chuyên ngành, mức độ khó dễ và chúng tôi sẽ đánh giá các mối quan tâm cũng như là yêu cầu đến từ phía khách hàng. Sau đó thì sẽ đưa ra báo giá hợp lý, tiết kiệm và tiến độ tốt nhất cho dự án của khách hàng.
Bước 3: Lập kế hoạch dịch thuật và lựa chọn nhân viên
Khi công ty đã ký xong hợp đồng dịch thuật với khách hàng (chủ dự án) và đã thấy rõ được các yêu cầu cũng như là tính chất của tài liệu. Trưởng phòng dịch sẽ giao tài liệu đó cho một nhóm dịch thuật có chuyên môn tốt nhất về lĩnh vực và ngôn ngữ trong tài liệu đó. Nếu như thời gian có hạn và đối với những dự án có số lượng tài liệu lớn, thì quy trình sẽ được các chuyên viên tập trung lại và sẽ đẩy nhanh tiến độ nhằm đảm bảo chất lượng như đã định.
Bước 4: Làm sạch tập tin nguồn quý khách đã gửi
Tập tin nguồn của Quý khách có thể sẽ cần phải được làm sạch hoặc là tạo lại nếu như nó đang ở trong một định dạng không thể chỉnh sửa hay là bị nhiễm virus trong quá trình chuyển giao tài liệu online. Bằng cách đó là tạo một bản mẫu (template), chúng tôi có thể dễ dàng xử lý các tài liệu định dạng của Quý khách hàng thông qua hệ điều hành DOS (một chương trình phần mềm bộ nhớ dịch).
Bước 5: Dịch ngữ tài liệu của khách hàng
Đây chính là bước quan trọng nhất trong quá trình dịch thuật, nó chính là sự chuyển đổi nội dung, ý nghĩa thực tế của văn bản này từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Cần phải dịch chính xác tuyệt đối ngôn từ, thuật ngữ những lời lẽ phải không bị cứng, khó hiểu và vẫn phải giữ được nét văn phong của tài liệu nguồn. Chính vì vậy cho nên Dịch thuật VNPC chỉ sử dụng các chuyên viên ĐÃ có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm. Có thể là những người bản ngữ của ngôn ngữ đích đã thông thạo và am hiểu hai ngôn ngữ dịch.
Bước 6: Hiệu đính
Toàn bộ bản gốc và bản dịch của mỗi dự án dịch thuật sau khi đã qua bước Dịch ngữ thì đều sẽ được chuyển lại cho trưởng phòng dịch. Tiếp theo thì sẽ được giao cho nhóm dịch ngữ thứ hai xem xét, rà soát lỗi các thuật ngữ và tính thống nhất của văn bản. Đó là lý do tại sao mà chúng tôi có nhiều hơn một tập hợp các dịch giả đủ điều kiện để có thể , xem xét mỗi mắt dịch.
Bước 7: Khách hàng nhận xét
Bản dịch sau khi đã được hiệu đính thì sẽ được gửi lại cho khách hàng xem và cho ý kiến! Chúng tôi sẽ tiếp nhận ý kiến (nếu có): sửa lại các lỗi khách hàng báo lại hay là sửa lại theo yêu cầu. Hoặc là có thể đưa ra một số gợi ý tham khảo cho chủ dự án khi không nên sửa đổi vì tính chất ngôn ngữ chuyên ngành đặc thù của một số tài liệu.
Bước 8: Nghiệm thu và Bàn giao
Cuối cùng thì nhóm xuất bản sẽ kiểm tra lại lần cuối một cách chính xác nhất và chi tiết nhất. Sau khi bản dịch đã được cho định dạng lại để có thể phù hợp với các loại tài liệu ban đầu cũng như là sắc thái văn hóa của nguồn ngôn ngữ. Tài liệu của Quý khách sẽ được gửi trả theo đúng kế hoạch và hình thức giao nhận theo đúng như hợp đồng.
Bước 9: Trân trọng nhận góp ý của khách hàng
Chúng tôi luôn trân trọng những ý kiến muốn đóng góp xây dựng từ Quý khách hàng qua đó chúng tôi muốn nâng cao dịch vụ của VNPC. Mong Rằng chúng tôi sẽ tiếp tục được phục vụ Quý khách với những dịch vụ ngày một tốt hơn!